大家好,今天来为大家解答世界上“茶”这个词都是一样的:为什么英语里既有“cha”又有“tea”?这个问题的一些问题点,包括也一样很多人还不知道,因此呢,今天就来为大家分析分析,现在让我们一起来看看吧!如果解决了您的问题,还望您关注下本站哦,谢谢~
优秀的、得到所有医生认可的中国饮料,被中国人称为“Tcha”,被其他国家称为“Tay”,别名“Tee”,在伦敦皇家交易所Sweetings Rents 的Sultaness-head 咖啡店出售。
这是英国伦敦《政治和商业家》报纸于1658年刊登的茶叶销售广告。总体思路是:“这是所有中国医生都推崇的优质饮料。在中国称为Tcha,在其他国家称为Tay或Tee。现在在伦敦皇家交易所旁边的Royal Exchange商店出售。” ”
世界上第一支茶叶广告
此前,英国人偶尔听说过这种东方植物神奇的治疗功效。伴随着这则广告,中国茶带着清新的气息正式登陆英伦三岛。未来,茶将以一种温和且不可逆转的方式给整个英国带来翻天覆地的变化:它给了贵族们新的奢侈品追求,进而刺激了海外贸易;它为女性提供了一种新的社交方式,从而带来了一种新的社交方式。进入更广阔、更自由的世界;它甚至改变了英国人的饮食结构,让他们拥有更健康的身体来支持工业革命。
下午茶扩大了女性的社交互动
在这场巨变前夕的广告语中,我们注意到中国的“茶”名称包括Cha和Tay,但它们并不是我们今天所熟悉的“茶”。
其实,这里的Cha和Tay这两个词,一个是源自粤语,另一个是“茶”的厦门读音。如今,世界各国对茶的读音,正是源于这两种读音沿着不同贸易路线的传播和变化。
茶起源于中国,传遍世界
中国是世界上最早生产茶叶的国家。茶树原产于中国西南地区,饮茶的习惯最早出现于西汉时期的巴蜀地区。
“茶”最早的名称有茶、槚、茗、茗、荈等。唐代陆羽《茶经》问世后,“茶”字减少了一横线,标题为“茶”。茶”正式成立。
中国茶叶早期对外传播的路线主要是西北陆路,也就是广义上的丝绸之路(包括北方的蜀神毒道和茶马古道)。因此,这些国家“茶”的发音与北方汉语“茶”的发音相似。
5世纪末,土耳其商队首先出现在中国北方的新疆,茶叶成为第一个出口产品。它在土耳其的发音是“chay”,与汉语“茶”的发音非常相似。土耳其人疯狂地热爱茶,“Chay、Chay、Chay”至今仍是他们的口头禅。
通过古代丝绸之路,茶叶传播到中亚、波斯、印度西北部和阿拉伯地区。它在阿拉伯语中被称为“shai”,在波斯语中被称为“chay”。伊朗称其为cha,保持不变。
此外,中国的邻国日本、韩国茶的读音也是cha,日本甚至直接使用汉字“茶”。印度、斯里兰卡、巴基斯坦、孟加拉国的僧伽罗语也称为cha,也与这条传播路线有关。
19世纪末20世纪初的日本茶广告
大航海时代到来后,茶叶开始通过海上传播到欧洲。
由于海上贸易发达,葡萄牙于16世纪初最先到达中国南部沿海地区,随后占领了澳门,并通过澳门从中国进口茶叶。 1556年,葡萄牙多米尼加耶稣会士加斯帕·达·格鲁兹在广州逗留数月,根据个人经历撰写出版了《中国志》,首次将茶介绍给欧洲人。其中有对明代中国饮茶习俗的详细描述:
“当一个人或多人拜访一所受人尊敬的房子时,习惯上会为客人提供一杯热水,他们称之为茶,装在瓷杯里,放在一个精美的盘子上(有多少人它的颜色是红色的,有浓浓的茶味)它是用一种微苦的草制成的。他们通常用它来招待所有尊贵的客人,包括熟人和陌生人,他们多次邀请我喝这种饮料。”
葡萄牙人称之为tea Cha,显然是追随粤语发音。粤语源于古代中原优雅的方言。它与中原北部方言同属一个语系。粤语中的“茶”读作“chia”。
受葡萄牙的影响,cha的发音被葡萄牙传教士和商人带到了欧洲,并在欧洲10多个国家转化为语言。例如意大利语“cia”(现已不再使用)、西班牙语“cha”(现已不再使用)、保加利亚语“chi”等。同时,cha的发音也被葡萄牙人带到了其他殖民地,比如南美洲的很多国家。
在英国,1598年,荷兰探险家林楚登的《林楚登旅行记》英文译本出版。这是英国第一部记载茶的文献,当时被译为“chaa”。
原音译表为《东西交流史论稿》,黄世坚着,上海古籍出版社,1998年
1615年,英国东印度公司驻日本商人R.L. Wickham写信给他在澳门的生意伙伴,请他带回一罐上等茶,用的是一壶最好的茶。
1637年,另一位商人Peter Mundy在福建看到了这种用草药制成的饮料,并将其称为“chaa”。
日本学者角山荣认为,当时英语中tea的发音更接近于“chy”或“cha”。后来粤语中“cha”的发音就出现了。直到今天,在英语俚语中,“a cup of tea”仍然可以说是a cuppa char。这里的char 是cha 的误用,cha 在英语中的意思是“茶”。
茶时代来临,武夷茶风靡欧洲
Tea的现代英语拼写最早见于德莱顿1663年所著的《狂野骑士》一书中。在此之前,欧洲人对茶的名称早已各奔东西,除了cha之外还有tay。
葡萄牙人最先品尝到中国茶,但并没有意识到它的商业价值。当时他们最看重的商品是丝绸瓷器。
广州不是茶的原产地。正是地理优势,把福建、江西等地的茶叶带到了这里。
这给了荷兰后来居上的机会,也给了福建茶率先走红欧洲的机会。
据William Ux 《茶叶全书》记载,明神宗三十五年(1607年),荷兰东印度公司首次从岭南澳门购买武夷茶,经爪哇转口至欧洲。这就是中国茶叶向西方出口的开始。
当时欧洲的茶叶市场主要是日本绿茶。当1610年第一批来自福建的武夷岩茶(乌龙茶)出现在欧洲时,其浓郁醇厚的风味压倒了所有茶叶,迅速占领了欧洲茶叶市场。
厦门人称茶为“te”,即“tay”,发音如“静修”,因此荷兰人根据音译来命名。当时,除俄罗斯和葡萄牙外,欧洲的茶叶全部是从荷兰人那里购买的,茶的闽音发音就在欧洲传播开来。拉丁语“thea”、法语“the”和意大利语“te”都是由此演变而来,德语中的拼写“tee”至今仍在使用。
Cha和tea的发音分布图显示,东欧国家和阿拉伯世界的tea发音接近cha,而西欧大部分国家的tea发音相似。
在英国,人们普遍认为,1644年英国人在厦门独立建立贸易据点后,茶的发音逐渐从受葡萄牙影响的cha变成受厦门方言影响的Tee。然而,cha 和tee 实际上在英国很早就一起使用了。
英国作家塞缪尔·佩皮斯在1660年9月25日的日记中写道:“后来,我让人买回了一杯我以前从未喝过的Tee(一种中国饮料)。” 1671年出版的《英语用语辞典》中,tea仍读作cha。
1689年,厦门出口的150担茶叶直接运往英国,开启了中国大陆与英国直接贸易的新纪元,厦门话的影响力更大。 1711年,英国诗人亚历山大·波普在《行劫》诗中使用了Tea,但与obey押韵,读作tay[tei],与厦门话很相似。
亚历山大·波普(1688-1744),18世纪英国诗人、启蒙主义者、文学评论家
然而,随着日不落帝国的崛起,外来词逐渐变成了英语。 1750 年,爱德华·摩尔(Edward Moore) 写下了这首诗:“七月最后一天,在茶点/在P 夫人的家里。” (七月最后一天在茶/在P 夫人家里)Tea 开头为““knee”,与[ti:] 押韵。最终,tey theatay tee 等各种拼写被统一为“Tea”,发扬光大。
值得一提的是,当时的英国人对福建茶情有独钟。英国人按照闽南语,把从中国进口的茶叶称为“Tea”,并将最好的红茶称为“Bohea”(武夷茶),与武夷谐音。英国议会文件中最早的中国茶文本是Bohea。
武夷茶因其独特、优良的品质和对人体健康的功效,赢得了人们的喜爱,被誉为“万病之药”。 1704年,英国购买武夷茶占茶叶投资总额的29.6%,到1722年已达到55.2%。
文人墨客吟诗作赋,对其赞不绝口。 1725年,英国人爱德华·杨的诗《声誉女神的爱》中有“两片红唇被风吹动,吹来寒冷的武夷和温暖的浪槐”的句子。另一位剧作家在《击妻记》中描述,咖啡厅的服务员一出现,他就唱道:“新鲜的咖啡,老师!新鲜的武夷茶,老师!”
事实上,武夷茶自宋代起就被历代列为“贡品”。武夷岩茶(乌龙茶)起源于16世纪的明代,到清代中叶乌龙茶制作工艺日趋完善。现代著名茶叶专家陈荣曾说过:“武夷岩茶制作技术是独一无二的,是世界上最先进的技术,无与伦比,值得中国人民为世界所尊敬。”
武夷岩茶具有绿茶的清香,红茶的醇厚,还有明显的岩骨花香。叶端扭曲,形似蜻蜓头,色铁绿,带棕油,内质活泼、甘甜、清香。受到欧美各国的欢迎。
17世纪,武夷茶经西伯利亚传入俄罗斯; 1638年,俄罗斯大使斯塔科从蒙古商人廷赛那里换来了64公斤岩茶,带回彼得堡赠送给沙皇。很快沙皇就爱上了岩茶;成为俄罗斯贵族的主饮。每年从中国进口10万普德(沙皇时期俄罗斯的主要计量单位之一是重量单位,1普德=40俄磅16.38公斤)。武夷茶从赤石经分水关出境。 “车马声日夜不绝,如流水下乌会”。
18世纪,武夷岩茶随英国移民一起来到新大陆,并成为当地流行的饮品。 1867年10月2日,运往美国的武夷岩茶投放市场,每担售价为24至29两,而购买时仅为19两。
武夷岩茶的流行引起了科学家的关注。 1712年,德国植物学家凯姆林首次将山茶科茶树命名为拉丁文“Thea”。这个词起源于福建厦门当地方言“茶”字的发音:“Tay”。随后,瑞典著名植物学家林奈于1737年将茶的学名分为Came-11ia和Thea;当他于1762年重印其《植物种类》时,他添加了武夷品种(Vanbohea)作为中国小叶品种。以茶树为代表,一直沿用至今。
这个名字的发音背后,是茶在世界传播的一半历史。
在这种饮茶文化融合的发展和传播过程中,来自中国的茶被带到了世界各地,并在那里生根发芽,赋予了茶独特的地方文化特色。来自远东的中华茶文明在这里传播演化,像岩骨花香一样滋润着世人,流淌到后世。
用户评论
这篇文章真是太有趣了!我一直对"cha"和"tea"的区别很好奇,现在终于知道答案了,原来是源自不同的文化交流。历史的痕迹还真是奇妙啊!
有5位网友表示赞同!
作为一名英语学习者,我经常被这些单词搞混。"Tea"用的更广,但茶喝多了,确实会让人有点"cha cha"的感觉哈哈哈。感谢作者普及知识!
有17位网友表示赞同!
讲道理,“cha”和“tea”读音差不太多啊,中文里还是说“茶”,方便记忆一点。英语翻译的时候,应该根据语境来选择合适的单词吗?
有13位网友表示赞同!
这说明了文化交流的多元性和复杂性啊!同一个东西在不同的文化中会有各种表述方式,这也让世界更加精彩。我们应该更尊重和理解不同文化的表达形式。
有9位网友表示赞同!
我还以为"tea"就是茶的外来语呢,没想到还有来自汉字的“cha”。历史还真是奇妙,语言的发展也十分有趣!
有15位网友表示赞同!
我觉得作者并没有深入探讨"cha"的使用范围以及在哪些情况下更准确。"Tea"在英语中确实更为广泛,但有时真的需要明确一下"cha"的意思。希望以后的文章能够更加细节化。
有17位网友表示赞同!
这篇文章把“茶”字的含义和历史背景都展现得很全面了,让人大开眼界!我以前从未想过"tea"这个词也会源自于中国的"茶"字。
有7位网友表示赞同!
说实话,我还是更习惯使用“tea”,感觉更熟悉一点。也许以后我会尝试用 “cha”来表达一下我的看法,看看结果会怎样。
有18位网友表示赞同!
作者的逻辑很有趣,不过我不太认同文中提到的"cha"在某些情况下"more authentic"的说法。因为语言本身就是一个动态的过程,并没有绝对的真实性或不真实性。
有11位网友表示赞同!
文章写的很好,让人对英语和汉字历史有更深的理解。我们应该珍惜这些文化传承,并不断探索其背后的奥秘!
有10位网友表示赞同!
这种跨文化交流的研究真让我着迷!这说明语言的演变充满了创意和无限可能。 以后或许我们可以看到更多有趣的语言融合现象!
有8位网友表示赞同!
我觉得“茶”字无论如何表达都包含了历史文化内涵,不应该因为外来词汇而被淡化。 我们要保护好自身的文化遗产,并积极与其他文化交流互鉴。
有18位网友表示赞同!
学习新的语言,了解不同文化的演变其实很有趣!希望这篇文章能够给大家带来更多启发和思考!
有15位网友表示赞同!
这个研究范围太有限了,作者仅仅局限于一种词语的来源,而忽略了许多其他语言学的研究方面。我觉得文章还需要更多数据和分析来支撑结论。
有7位网友表示赞同!